北京英语翻译

时间:2024-05-30 14:29:08编辑:阿奇

为什么英语把北京翻译成peking?不是beijing?

Peking就是“北平”的音译。1928年蒋介石北伐占领北京后,将北京改名北平。外国人由此开始叫“Peking”。1949年,中华人民共和国成立,北平再恢复“北京”之名。
Peking的确含有贬抑的成分,因为那个时候国统区的北京实在是乌烟瘴气,一片狼藉,不少别有用心的外国人都把“北平”作为中国的典型而向外宣传,成为中国半殖民地形式下官僚资本主义封建残余势力共同主宰下中国黑暗社会的代表。
现在英文里,明确规定中华人民共和国的首都是“Beijing",也就是北京,而不再是北平。


请英语高手:全国大城市的英文翻译,如北京PEKING

一般大城市都按拼音直接写就可以了! SHANGHAI ......只是发音有些不同.
北京: 原有英文名为 Peking。北京大学英文原称 Peking
University, CCP立国后将其改为 Beijing University,
但台湾的北大校友坚持原称, 于是两岸校友对骂时, 大陆称台
湾的屁大, 台湾说大陆的逼大...

上海: 英文名称即 Shanghai, 与普通话拼音完全相同。
在英语辞典中, Shanghai 还有绑架等意思, 反映了当时大
上海复杂的社会状况。

广州: 英文名为 Canton。广州由于其在中国外贸史上的重
要地位, 大约于清代就为外国商人所熟悉。在美国也有几个城市
是叫做 Canton 的, 据说因为当年人们相信从那里贯穿地球
到另一面就是我们的广州。清朝时广州在华南地区的地位已非
常重要, 影响力非常大。当时广东与广西是被政府合为一个行
政单位来管理的, 所以设两广总督。两广的省府就是广州( 被
称为 "省城" ), 正规官方语言是广府话( 即广州话, 又称粤
语 ), 英文作 Cantonese 。广府话对周边地区的影响一直
很大: 广西的白话与之极其相似, 广东的佛山、番禺...还有
邻近的澳门( Macau )、香港( HongKong )等地居民也是以
广府话作为母语的。国民党统治时期, 广州是华南地区的经济、
文化、军事重地, 地位非常高, 与省平级。


英语翻译

Gender variables in friendship(友情中的性别差异)对照翻译如下:When I think of my good friends, I see them in cinematic terms. The camerawork is entirely different for men and women. The "movie" memories I have of female friends are open and intimate. We are talking, interested in each other in a magnetic sort of way. They look straight into my eyes, sensitive to my feelings, listening to me with deliberate attention. In comparison, memories of male friends are in an entirely different film altogether. An action or adventure movie。Not much in the way of dialog. The ritual of motion, or the sequence of action, makes up for the deficiency of dialog and honest narrative.想到我的好朋友们,我就会用看电影的眼光看待他们。对男性和女性的拍摄手法是完全不同的。我对女性朋友的“电影式”记忆是开放的、亲密无间的。我们交谈着,像磁铁般互相吸引着。她们直视我的眼睛,她们善解人意,她们用心倾听。相比较而言,我对男性朋友的记忆是完全不同的另一部影片。那是一部动作片或者冒险片。对话不多。习惯性的行动,或者说一系列的动作,弥补了对话及坦诚倾诉方面的不足。My mind retreats back to my earliest childhood friend, Donald. I was still living in Europe at the time, and near my house was an old German truck left abandoned after the war. No wheels. No windshield. No doors. But the steering wheel was intact. Donald and I continuously "flew" to America in that truck, our "airplane". Even now, I remember our daily ritual as we flew along, across Europe, across the Atlantic, on a mission of mercy. We were innocent and inseparable, the deep security that comes between best friends. Naturally, not one word of our evident feelings for one another was ever uttered; it was all done in actions.我回想起我儿时最早的朋友唐纳德。那时候我还住在欧洲,我家房子附近有一辆战后遗弃的德国旧卡车。没有轮子,没有挡风玻璃,没有车门,但是方向盘还完好无损。我和唐纳德一直开着这辆卡车,也就是我们的“飞机”,“飞往”美国。即使到现在,我还记得我们每天飞行的那个线路。我们飞过欧洲,飞越大西洋,去执行救援任务。那时候的我们单纯,形影不离,有着最好的朋友之间才有的那种高度安全感。自然,对于我们彼此间显而易见的感情,我们从未吐露过一个字,一切尽付诸行动。

上一篇:dnf魔剑

下一篇:镇魔前传