汉译英翻译
My hometown is a small county in the south of China. It is surrounded by mountains and rivers. The scenery is beautiful and the climate is pleasant. The people here are friendly and honest. There are many places of interest, such as ancient temples, historic sites, and beautiful natural scenery. Every year, tourists from all over the world come here to experience the unique culture and customs of the local people. I love my hometown, and I am proud to be part of it.【摘要】
汉译英翻译【提问】
My hometown is a small county in the south of China. It is surrounded by mountains and rivers. The scenery is beautiful and the climate is pleasant. The people here are friendly and honest. There are many places of interest, such as ancient temples, historic sites, and beautiful natural scenery. Every year, tourists from all over the world come here to experience the unique culture and customs of the local people. I love my hometown, and I am proud to be part of it.【回答】
汉译英翻译
亲亲😘您好,很高兴为你解答奥,中文:汉译英翻译英文:Chinese to English translation【摘要】
汉译英翻译【提问】
亲亲😘您好,很高兴为你解答奥,中文:汉译英翻译英文:Chinese to English translation【回答】
翻译一下段落 不要机器翻译【提问】
共建“一带一路”顺应了全球治理体系变革的内在要求,彰显了同舟共济、权责共担的命运共同体意识,为完善全球治理体系变革提供了新思路新方案。【提问】
The joint construction of the Belt and Road Initiative conforms to the intrinsic requirements of the transformation of the global governance system, embodies the consciousness of a community of shared future with a sense of solidarity and shared responsibility, and provides new ideas and solutions for perfecting the transformation of the global governance system.【回答】
不要机器翻译!【提问】
我孩子在上课,下课他翻译好了,我给你,他在读大二,应该可以给你翻译好的【回答】
要坚持独立自主的和平外交方针,坚持把国家和民族发展放在自己力量的绩点上,坚定不移走自己的路,走和平发展道路,同时决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益。【提问】
好,请等一下亲【回答】
亲亲,共建“一带一路”顺应了全球治理体系变革的内在要求,彰显了同舟共济、权责共担的命运共同体意识,为完善全球治理体系变革提供了新思路新方案。Jointly building the Belt and Road Initiative embodies the intrinsic requirement of the transformation of the global governance system, highlights the sense of a community with a shared future in which all countries help each other and assume shared responsibility, and provides new ideas and solutions for improving the transformation of the global governance system.【回答】
要坚持独立自主的和平外交方针,坚持把国家和民族发展放在自己力量的绩点上,坚定不移走自己的路,走和平发展道路,同时决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益。【提问】
We must adhere to the policy of independent and independent peace diplomacy, prioritize the development of the country and the nation on our own strength, firmly follow our own path, and pursue the path of peaceful development. At the same time, we must not give up our legitimate rights and interests, nor sacrifice the core interests of the country.【回答】
古丝绸之路沿线地区曾经是“流淌着牛奶与蜜蜂的地方”,如今很多地方却成了冲突动荡和危机挑战的代名词。这种状况不能再持续下去。我们要树立共同、综合、合作、可持续的安全观,营造共建共享的安全格局。要着力化解热点,坚持政治解决;要着力斡旋调解,坚持公道正义;要着力推进反恐,标本兼治,消除贫困落后的社会不公。【提问】
The areas along the ancient Silk Road were once "places where milk and bees flowed", but now many places have become synonymous with conflicts, turmoil, and crisis challenges. This situation cannot continue any longer. We need to establish a common, comprehensive, cooperative, and sustainable security concept, and create a security pattern of co construction and sharing. Efforts should be made to resolve hot topics and adhere to political solutions; Efforts should be made to mediate and uphold f【回答】