再别康桥 英文版

时间:2024-06-10 02:18:37编辑:阿奇

怎么翻译《再别康桥》

白话文翻译:我还铭记着回首看看已逝的这三年 我还铭记着很多点点滴滴尽力赶上一大早的早读午饭时间的铃声一响便撒腿就跑我还铭记着每年校运会我们激动的样子长达甚至几个小时的训练以及克服恐惧的那种自豪感....我还铭记着开学的第一天我们班上所有人害羞的神情从来不会和别人说话也想着我也不会轻易熟络大家慢慢的,我交了一些新朋友要永远记住我们曾经互相讨论过作业一起进步为艺术节做准备还把事情搞的一团糟过在新年派对里纵情玩耍给每个人最棒的祝福我们学习了这样一门不同的语言他来自不远的大洲英语给我们带来过无数的挑战我们也曾努力去理解过它...现在呢...是时候毕业了....我们要离开我们可爱的学校已经匆匆忙忙过去三年真是难以置信我尽力装的很潇洒但要止住眼泪实在是难上加难我会想念学校里的花花草草我们和蔼又对我们关爱有加的老师以及我们之间最美好的回忆。古风翻译:此去三年多回首如絮如烟相忆晨读早课看日懒蜂拥而去正午时曾记心潮澎湃相竞技却是数朝汗,斑斑泪未阑再添无惧亦自安初临首课相忆满堂风动莲开,两两着羞颜默默无声处自省也是笑无言逝者如斯,自有佳友良朋不思量,自难忘共读一书圣人言相扶携,书山路也有瑶琴洞箫和却是一笑,平添乱纵情山水看新岁互祝左右,再拜天下安共说一语不论友自何方来异族语,多烦扰自思也是常常研却如今,当别离匆匆折柳霸桥下回问三年恍如新强掩欢笑泪阑珊难,难,难,却是涕泪几无言当思量,昨日花香弄怡然良师春风暖无忘常念,此忆无断

《再别康桥》唯美原文和英文翻译

  《再别康桥》是徐志摩脍炙人口的诗篇,细致入微地描写了诗人对康桥的爱恋和对往昔生活的憧憬。英文翻译延续了中文诗篇的唯美,一起来欣赏一下吧!   再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again   轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.   那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.   软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!   那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?   寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.   但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文翻译及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了,Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩.To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾.Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草 I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦.Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦?撑一支长篙,To seek a dream?Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩.Not even a wisp of cloud will I bring away


《再别康桥》原文及英文版

再别康桥 作者: 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。《再别康桥》英文版 Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away.扩展资料:徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江嘉兴海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员 。1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。 1918年赴美国克拉克大学学习银行学。十个月即告毕业,获学士学位,得一等荣誉奖。同年,转入纽约的哥伦比亚大学的研究院,进经济系。 1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。1923年成立新月社。1924年任北京大学教授。1926年任光华大学(西南财经大学前身)、大夏大学(华东师范大学前身)和南京中央大学(1949年更名为南京大学)教授。1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。参考资料:百度百科-再别康桥

上一篇:朱荣振

下一篇:3d空战游戏