奇异恩典原唱
原唱歌手:Judy Collins.所属专辑:Best Audiophile Voices - 18 Female Shake the World.歌词:Amazing grace, how sweet the sound.天赐恩典,如此甘甜。That saved a wretch like me.我罪已得赦免。I once was lost but now I'm found.前我失丧,今被寻回。Was blind, but now, I see.盲眼今又得重见。T'was grace that taught.神之恩典。My heart to fear.教我敬畏。And grace, my fears relieved.使我心灵更释然。How precious did that grace appear.归信伊始,即蒙恩惠。The hour I first believed.如何能够不称颂。Through many dangers, toils and snares.历尽艰险,饱受磨难。We have already come.我已安然得经过。T'was grace that brought us safe thus far.蒙此恩典,赐我平安。And grace will lead us home.其恩惠引我归居。When we've been there ten thousand years bright shining as the sun.人生在世,已逾万年;光芒何等耀眼。We‘ve no less days to sing god's praise than when we first begun.齐聚吟颂,神之恩典;从今万世永流传。Amazing grace, how sweet the sound.天赐恩典,如此甘甜。That saved a wretch like me.我罪竟已得赦免。I once was lost but now I'm found.我曾迷途,而今知返。Was blind, but now, I see.盲眼今又得重见。
奇异恩典原唱 赞美诗
歌曲原唱翻译版本歌词如下:奇异恩典,何等甘甜,我罪已得赦免。前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见。如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰。初信之时,即蒙恩惠,真是何等宝贵。许多危险,试炼困苦,我已安然经过。靠主恩典,安全不怕,更引导我归家。将来禧年,圣徒欢聚,恩光爱谊千年。喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现。如此恩典使我敬畏,使我心得安慰,初信之时即蒙恩会,真是何等宝贵。歌词由来与含义介绍奇异恩典(英语:Amazing Grace)于1779年创作,是世界上最著名的基督教圣诗之一。歌词为英国诗人及牧师约翰牛顿(1725-1807)所填,出现在威廉古柏及其他作曲家创作的赞美诗集《Olney Hymns》之中。基督宗教中,圣人或圣徒,指从世界中分别出来而被圣化的人。《新约圣经》中所称“圣人”包括所有信耶稣的人、已死的信徒和殉道者。后来在一些基督教宗派中,圣人是指因生前德行以及奇迹表明其行在神的特殊恩宠与亲密共融中,被该宗派认可具有尊荣地位的人物。