卞之琳的生平经历
卞之琳1929年毕业于上海浦东中学入北京大学英文系就读,接近英国浪漫派、法国象征派诗歌,新诗创作。1933年毕业于北京大学英文系,就学期间曾师从徐志摩,深受赏识,徐志摩不仅将卞之琳的诗歌在其编辑的《诗刊》上发表,还请沈从文先生写题记。因为这段经历,卞之琳被公认为“新文化运动”中重要的诗歌流派新月派的代表诗人。卞之琳于20世纪30年代出现于诗坛,曾经受过新月派的影响,但他更醉心于法国象征派,并且善于从中国古典诗词中汲取营养,形成自己独特的风格。他的诗精巧玲珑,联想丰富,跳跃性强,尤其注意理智化、戏剧化和哲理化,善于从日常生活中发现诗的内容并进一步挖掘出常人意料不到的深刻内涵,诗意大多偏于晦涩深曲,冷僻奇兀,耐人寻味。卞之琳曾任北京大学西语系教授(1949-1952),中社科院文学所研究员(二级)享受终身制待遇;曾任国务院学位委员会第一、二届外国文学评议组成员;中国莎士比亚研究会副会长;历任中国作家协会理事,现任顾问;曾作客英国牛津(1947年-1949年)。抗日战争初年曾访问延安从事临时性教学工作、并访问太行山区前方、随军;回西南大后方后在昆明西南联大,任讲师,副教授,定级教授,1946复员至天津南开大学任职一年。情感经历卞之琳苦恋的对象是张充和。1933年,卞之琳虚岁23,夏天在北京大学英文系毕业,秋天认识了来北大中文系念书的张充和。因为张充和,卞之琳诗创作也发生了很有意味的变化。当 初闻一多先生曾经当面夸他在年轻人中间不写情诗,他自己也说一向怕写私生活,“正如我 面对重大的历史事件不会用语言表达自己的激情,我在私生活中越是触及内心的痛痒处,越 是不想写诗来抒发。事实上我当时逐渐扩大了的私人交游中,在这方面也没有感到过这种触 动。”“但是后来,在1933年初秋,例外也来了。”——他在《〈雕虫纪历〉自序》中坦言 ——“在一般的儿女交往中有一个异乎寻常的初次结识,显然彼此有相通的‘一点’。由于 我的矜持,由于对方的洒脱,看来一纵即逝的这一点,我以为值得珍惜而只能任其消失的一 颗朝露罢了。不料事隔三年多,我们彼此有缘重逢,就发现这竟是彼此无心或有意共同栽培 的一粒种子,突然萌发,甚至含苞了。我开始做起了好梦,开始私下深切感受这方面的悲欢 。隐隐中我又在希望中预感到无望,预感到这还是不会开花结果。仿佛作为雪泥鸿爪,留个纪念,就写了《无题》等这种诗。”但事情并不到《无题》诗时期为止,“这番私生活以后 还有几年的折腾长梦”。说得更郑重一些,这其实是一个人一生中刻骨铭心的经验和记忆。 其中不乏一些感情的细节,如《无题三》所写——我在门荐上不忘记细心的踩踩,不带路上的尘土来糟蹋你房间以感谢你必用渗墨纸轻轻的掩一下叫字泪不玷污你写给我的信面。门荐有悲哀的印痕,渗墨纸也有,我明白海水洗得尽人间的烟火。白手绢至少可以包一些珊瑚吧,你却更爱它月台上绿旗后的挥舞。香港的张曼仪女士是卞之琳研究专家,她编选的《中国现代作家选集·卞之琳》一书附有《 卞之琳年表简编》,极其简单的年表,许多事情只能略而不记,却特别在意地记下了与张充和相关的“细小”信息,如1933年的初识;如1936年10月,回老家江苏海门办完母亲丧事, “离乡往苏州探望张充和”;如1937年,“3月到5月间作《无题》诗5首”,又,“在杭州把本年所作诗18首加上先两年各一道编成《装饰集》,题献给张充和,手抄一册,本拟交戴 望舒的新诗社出版,未果,后收入《十年诗草》。”如1943年,“寒假前往重庆探访张充和 ”,其时距初识已经10年。年表虽然是张曼仪所编,这些事情却一定是卞之琳讲出来并且愿意郑重编入年表中的。1955年,卞之琳45岁,10月1日与青林结婚。创作历程 14岁第一次买了一本冰心的诗集《繁星》,从此对新诗发生兴趣。1929年毕业于上海市浦东中学,考入北京大学英文系。1930年开始写诗,此后不断发表新诗和翻译文章。1933年出版诗集《三秋草》。1935年出版《鱼目集》。1936年与李广田、何其芳合出《汉园集》,因此三人又被合称为汉园三诗人。抗日战争时期,卞之琳先后在四川大学、西南联合大学任教。1938-1939年去延安和太行山区抗日民主根据地访问,并一度任教于鲁迅艺术文学院。此行促成他创作诗集《慰劳信集》与报告文学集《第七七二团在太行山一带》,作品歌颂了抗日战士和群众,记叙了抗日根据地部队的生活。1940年在昆明西南联大任教。1942年《十年诗草》出版。1946年到南开大学任教。次年应英国文化委员会邀请,赴牛津从事研究。1947年赴英国牛津大学做研究员。1949年回到北京,先后任职于北京大学、北大文学研究所、中国社会科学院外文所等机构,主要从事外国文学的研究、评论和翻译。1951年出版诗集《翻一个浪头》。1979年出版自选诗集《雕虫纪历1930~1958》。1949年起,任北京大学西语系教授,1953年任中国社会科学院文学研究所研究员。1964年后为中国社会科学院外国文学研究所研究员。长期从事W.莎士比亚等外国作家作品的翻译、研究,着译有《莎士比亚悲剧论痕》、《英国诗选》等。此外还出版诗论集《人与诗:忆旧说新》。
[create_time]2016-05-10 23:02:51[/create_time]2016-05-25 18:50:22[finished_time]1[reply_count]4[alue_good]换玩瀚风诚装F[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.6945d4d2.fhJ8DRUV70Zelm816NEkUA.jpg?time=3643&tieba_portrait_time=3643[avatar]TA获得超过214个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]992[view_count]卞之琳生平简介和作品
卞之琳被公认为新文化运动中重要的诗歌流派新月派和现代派的代表诗人。接下来我为你整理了卞之琳生平简介和作品,一起来看看吧。 卞之琳生平简介 卞之琳1929年毕业于上海浦东中学入北京大学英文系就读,接近英国浪漫派、法国象征派诗歌,新诗创作。1933年毕业于北京大学英文系,就学期间曾师从徐志摩,深受赏识,徐志摩不仅将卞之琳的诗歌在其编辑的《诗刊》上发表,还请沈从文先生写题记。因为这段经历,卞之琳被公认为“新文化运动”中重要的诗歌流派"新月派"的代表诗人。 卞之琳于20世纪30年代出现于诗坛,曾经受过"新月派"的影响,但他更醉心于法国象征派,并且善于从中国古典诗词中汲取营养,形成自己独特的风格。他的诗精巧玲珑,联想丰富,跳跃性强,尤其注意理智化、戏剧化和哲理化,善于从日常生活中发现诗的内容并进一步挖掘出常人意料不到的深刻内涵,诗意大多偏于晦涩深曲,冷僻奇兀,耐人寻味。 卞之琳曾任北京大学西语系教授(1949-1952),中社科院文学所研究员(二级)享受终身制待遇;曾任国务院学位委员会第一、二届外国文学评议组成员;中国莎士比亚研究会副会长;历任中国作家协会理事,现任顾问;曾作客英国牛津(1947年-1949年)。抗日战争初年曾访问延安从事临时性教学工作、并访问太行山区前方、随军;回西南大后方后在昆明西南联大,任讲师,副教授,定级教授,1946复员至天津南开大学任职一年。 情感经历 卞之琳苦恋的对象是张充和。1933年,卞之琳虚岁23,夏天在北京大学英文系毕业,秋天认识了来北大中文系念书的张充和。因为张充和,卞之琳诗创作也发生了很有意味的变化。当 初闻一多先生曾经当面夸他在年轻人中间不写情诗,他自己也说一向怕写私生活,“正如我 面对重大的历史事件不会用语言表达自己的激情,我在私生活中越是触及内心的痛痒处,越 是不想写诗来抒发。事实上我当时逐渐扩大了的私人交游中,在这方面也没有感到过这种触 动。”“但是后来,在1933年初秋,例外也来了。”——他在《〈雕虫纪历〉自序》中坦言 ——“在一般的儿女交往中有一个异乎寻常的初次结识,显然彼此有相通的‘一点’。由于 我的矜持,由于对方的洒脱,看来一纵即逝的这一点,我以为值得珍惜而只能任其消失的一 颗朝露罢了。不料事隔三年多,我们彼此有缘重逢,就发现这竟是彼此无心或有意共同栽培 的一粒种子,突然萌发,甚至含苞了。我开始做起了好梦,开始私下深切感受这方面的悲欢 。隐隐中我又在希望中预感到无望,预感到这还是不会开花结果。仿佛作为雪泥鸿爪,留个纪念,就写了《无题》等这种诗。”但事情并不到《无题》诗时期为止,“这番私生活以后 还有几年的折腾长梦”。说得更郑重一些,这其实是一个人一生中刻骨铭心的经验和记忆。 其中不乏一些感情的细节,如《无题三》所写—— 我在门荐上不忘记细心的踩踩, 不带路上的尘土来糟蹋你房间 以感谢你必用渗墨纸轻轻的掩一下 叫字泪不玷污你写给我的信面。 门荐有悲哀的印痕,渗墨纸也有, 我明白海水洗得尽人间的烟火。 白手绢至少可以包一些珊瑚吧, 你却更爱它月台上绿旗后的挥舞。 香港的张曼仪女士是卞之琳研究专家,她编选的《中国现代作家选集·卞之琳》一书附有《 卞之琳年表简编》,极其简单的年表,许多事情只能略而不记,却特别在意地记下了与张充和相关的“细小”信息,如1933年的初识;如1936年10月,回老家江苏海门办完母亲丧事, “离乡往苏州探望张充和”;如1937年,“3月到5月间作《无题》诗5首”,又,“在杭州把本年所作诗18首加上先两年各一道编成《装饰集》,题献给张充和,手抄一册,本拟交戴 望舒的新诗社出版,未果,后收入《十年诗草》。”如1943年,“寒假前往重庆探访张充和 ”,其时距初识已经10年。年表虽然是张曼仪所编,这些事情却一定是卞之琳讲出来并且愿意郑重编入年表中的。 1955年,卞之琳45岁,10月1日与青林结婚。 创作历程 14岁第一次买了一本冰心的诗集《繁星》,从此对新诗发生兴趣。 1929年毕业于上海市浦东中学,考入北京大学英文系。 1930年开始写诗,此后不断发表新诗和翻译文章。 1933年出版诗集《三秋草》。 1935年出版《鱼目集》。 1936年与李广田、何其芳合出《汉园集》,因此三人又被合称为汉园三诗人。 抗日战争时期,卞之琳先后在四川大学、西南联合大学任教。 1938-1939年去延安和太行山区抗日民主根据地访问,并一度任教于鲁迅艺术文学院。此行促成他创作诗集《慰劳信集》与报告文学集《第七七二团在太行山一带》,作品歌颂了抗日战士和群众,记叙了抗日根据地部队的生活。 1940年在昆明西南联大任教。 1942年《十年诗草》出版。 1946年到南开大学任教。次年应英国文化委员会邀请,赴牛津从事研究。 1947年赴英国牛津大学做研究员。 1949年回到北京,先后任职于北京大学、北大文学研究所、中国社会科学院外文所等机构,主要从事外国文学的研究、评论和翻译。 1951年出版诗集《翻一个浪头》。1979年出版自选诗集《雕虫纪历1930~1958》。 1949年起,任北京大学西语系教授,1953年任中国社会科学院文学研究所研究员。 1964年后为中国社会科学院外国文学研究所研究员。长期从事W.莎士比亚等外国作家作品的翻译、研究,着译有《莎士比亚悲剧论痕》、《英国诗选》等。此外还出版诗论集《人与诗:忆旧说新》。 卞之琳作品 [著作书目] 三秋草(诗集)1933,新月 鱼目集(诗集)1935,文生 汉园集(诗集)与李广田、何其芳合著,1936,商务 慰劳信集(诗集)1940,昆明明日社 第七七二团在太行山一带(报告文学)1940,昆明明日社 十年诗草(1930—1958,诗集)1942,桂林明日社 翻一个浪头(诗集)1951,平明 雕虫纪历(1930—1958,诗集)1979,人文 布菜希特戏剧印象记(文艺理论)1980,戏剧 沧桑集(文学评论、散文等合集)1982,江苏人民 人与诗:忆旧说新(散文集)1984,三联 莎士比亚悲剧论集1989,三联 [翻译书目] 两窗集(诗歌、散文等合集)编译,1936,商务;又名《现代西欧散文选集》,1981,江西人民 浪子回家(戏剧诗歌合集)法国纪德著,1937,文生 窄门(长篇小说)法国纪德著,1943,桂林文汇书店 阿左林小集(散文、小说合集)西班牙阿左林著,1943,重庆国民图书出版社 新的粮食(长篇小说)法国纪德著,1943,桂林明日社 阿道尔夫(自传体中篇小说)法国班雅曼·贡思当著1945,人生 维多利亚女王传(传记)英国斯特莱基著,1940,长沙商务 紫罗兰姑娘(长篇小说)英国衣修午德著,1941,文生 哈姆雷特(话剧剧本)英国莎士比亚著,1956,作家 英国诗选附法国诗十二首1983,湖南人民
[create_time]2022-07-11 22:22:17[/create_time]2022-07-23 18:43:56[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]成大文化17[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.7f9927e0.DNwLxPeDj1Jjpw4k5dcFUg.jpg?time=689&tieba_portrait_time=689[avatar]TA获得超过1万个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]222[view_count]翻译家童道明做过哪些贡献?
刚刚去世的童道明先生是中国著名的翻译家,戏剧评论家。他在1988年加入了中国作家协会,为中国文学界,戏剧界翻译和撰写了许多有价值的作品和剧本。我所知道的《他山集》,《戏剧笔记》等都出自于这位老先生之手。他毕生都在研究契科夫这个人,被称之为最懂契科夫的人。他从来不以自己是个大作家自居,是我们现在所称的非常低调且有内涵的老先生。他也曾在201年开设了微信公众号,规定自己每篇文章不超过400个字,并且一定要严格遵守,他认为这样严格要求自己也是学习契科夫最直接的方法。他于2019年6月27日去世,不禁让人感到可惜,我们又失去了一位有才华的人。
[create_time]2019-07-01 11:28:50[/create_time]2019-07-13 00:00:00[finished_time]12[reply_count]0[alue_good]DAI97[uname]https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/5bafa40f4bfbfbed7921120068f0f736afc31f50?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_450,h_600,limit_1[avatar]挣钱养生的打工人小DAI[slogan]挣钱养生的打工人小DAI[intro]487[view_count]著名翻译家童道明去世 享年82岁
2019年6月27日上午9时,中国社科院研究员童道明,在中日友好医院逝世,享年82岁。童道明是中国著名翻译家、戏剧评论家,江苏省张家港市人,中共党员;1956年赴原苏联留学,就读于莫斯科大学文学系语言文学专业;1963年后在中国社会科学院外国文学研究所工作,曾担任研究员,博士生导师,享受政府特殊津贴;1962年开始发表作品;1988年加入中国作家协会;为我国文学界、戏剧界撰
[create_time]2021-01-01 20:50:17[/create_time]2021-01-16 20:44:43[finished_time]2[reply_count]0[alue_good]123瞎说没用[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.95fc2142.uD5UQ1soldcpqqNMoqSSAg.jpg?time=7453&tieba_portrait_time=7453[avatar]TA获得超过830个赞[slogan]爱读书的我[intro]597[view_count]翻译家童道明的去世对翻译界有多大的影响?
由于我本人对戏剧非常感兴趣,所以我是通过戏剧随笔了解童道明老师的,而如今同道一名老师的去世,对翻译界带来了无可挽回的损失。因为童道明老师一生翻译了无数的经典著作,不仅有科学文章,还有一些文学剧作,这些宝贵的文字财富,对于我们日后的研究带来了很大帮助。而对于中国的文学界和戏剧界来说,童道明老师的离开,如同一颗炸雷一样,有不少翻译界的名人都出自同道名老师的门下,即便大家不是师生,也曾经受过童道明老师的点拨和影响,所以说童道明老师的传播力和影响力是非常巨大的。我希望以后的翻译界能够出现更多,童道明老师这样的人物,这样不仅可以使我们读懂更多的外国文集,也可以让我们了解到知识的可贵。
[create_time]2019-07-01 12:48:03[/create_time]2019-07-13 00:00:00[finished_time]12[reply_count]2[alue_good]菏侯腊r[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.d2ad9b8d.VoWVEKf-TUvAN1jYbcsoEQ.jpg?time=3186&tieba_portrait_time=3186[avatar]醉心答题,欢迎关注[slogan]我可以为了一个故事,飞去你的城市。[intro]3157[view_count]哪些年轻时高颜值的明星,现在样子瞬间颠覆你的想象力?
关之琳1962年9月24日出生于香港,中学毕业后加入丽的电视成为艺员,20世纪90年代,关之琳与李连杰主演了电影《黄飞鸿》系列,并在影片中饰演十三姨,从此迅速走红。 她清纯美丽又略带异国风情的面孔,在当时也是很多人的梦中情人,她更被美国杂志《PEOPLE》评选为“全球50位最美丽的名人”!
很多人说起倪萍,对她的印象就是央视的主持人,她和赵忠祥搭档主持的春晚早已成为很多人心目中的经典,而倪萍除了做主持人,其实她也有参演过电影,例如《美丽的大脚》、《浪漫的事》、《雪花那个飘》、《大太阳》等等作品。很多人不知道,倪萍在年轻的时候更是一个大美女!
如今的倪萍已经60岁了,也是一个花甲老人了,很多人看到倪萍现在这个胖胖肿肿的样子根本不敢相信这就是当年那个人见人爱的大美女。
据说倪萍现在这个胖胖的样子是有原因的,她本人在某个节目中曾经透露,自己就是爱吃,工作的时候也会放一些零食在旁边,吃着吃着就变胖了!
蓝洁瑛当年有着“靓绝五台山”的美誉,意思是当年在香港有五家电视台都被蓝洁瑛的美貌所震惊了,从这一点你就知道蓝洁瑛究竟有多美了!
然而后来人们意外在街头发现 蓝洁瑛坐在街边抽烟,而且整个人精神状态非常差,穿着异常邋遢,根本就没有当年那个大美人的样子,我不得不说,我看到这张照片的时候真的颠覆了我当年对她的印象!
蓝洁瑛曾经参演过星爷的《大话西游》,在里面饰演蜘蛛精,当年的她看起来也还是那么的美艳,没想到20年过去之后竟然如此落魄。如今的蓝洁瑛也是离世了,一代美人终归化为尘烟!
相信很多人都看过《泰坦尼特号》,里面的男主角莱昂纳多真的是英俊潇洒又迷人, 当时的小李子也可以说是红遍全球的小鲜肉,而且还是有演技的小鲜肉!
无耐的是,岁月是把杀猪刀,如今已经44岁的莱昂纳多早已成为一个发福的中年大叔,你看他现在的样子,绝对想象不出他年轻的时候究竟有多帅,甚至你可能不会觉得他年轻的时候是帅哥。
如今的莱昂纳多,胡子拉碴,腹部的赘肉明显,可以感觉到他的颜值已经开始滑落到谷底了,昔日的小鲜肉如今似乎变成了邋遢大叔!
我觉得随着年纪增长人的容貌肯定是不如年轻时好看,老年和青年时期的容貌存在落差是很正常的现象,在这里我就列举几位明明年纪不算很大但是现在的样子和年轻时差距较大的几位明星吧。
田雨最近几年的演绎事业真是相当红火啊,在最近热播的《庆余年》中,田雨出演了“王启年”一角;在即将开播的《精英律师》中,田雨出演男三,完全是霸屏的节奏啊!我第一次认识田雨是在《夏洛特烦恼》里,他扮演的班主任让我印象很深刻,当时看电影的时候我以为这位男演员应该年纪不小了,结果一查资料才知道原来演这部电影的时候田雨才37岁,比演他学生的沈腾大不到2岁。其实田雨现在也还不到42岁,但是外形上给人的感觉好像跟50岁的人差不多,颜值跟年轻时相比相差甚远。
我已经不记得是什么时候通过哪一部戏认识郭涛的,在我印象中他好像一直都是现在这个中年大叔的样子。50出头的郭涛现在的样子不难看但是也谈不上帅,只是比较有型,前几年郭涛和梅婷主演的《父母爱情》大火我却一直没看,最主要的原因就是我觉得郭涛不够帅,配不上梅婷。然而前段时间我看了《活着》这部电影后,我才知道原来郭涛年轻时的颜值竟然很高,跟现在的样子差别真挺大的。
说实话我是看着李湘和何炅主持的《快乐大本营》长大的,他们俩是我心中永远的“最佳拍档”,当时一起主持节目的时候,何炅和李湘的身材都很苗条,充满了青春的朝气,如今10几年过去了,何炅的身材依旧苗条,而李湘却已经“胖若两人”了。虽然说人到中年身材发福是很难避免的一件事,但是女明星不都是减肥达人的吗?怎么李湘胖了之后就回不去了呢?虽然李湘现在的样子跟年轻时差距有点大,但是感觉她好像也并不是很在意自己现在的身材,反正现在也很少主持节目了,自己开心就好了。
岁月是把杀猪刀
[create_time]2022-07-26 18:49:07[/create_time]2022-08-03 19:44:42[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]小文芋月西2158[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.3721b965._lQ3RPPx6AoGi2W1g3477g.jpg?time=1062&tieba_portrait_time=1062[avatar]TA获得超过1691个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]6[view_count]
年轻的时候长得一般,老了却非常有气质的女明星,你知道几位?
每一个人都希望自己的容颜看起来比实际年龄年青,但时间就像一把杀猪刀,谁也逃不过时间的摧残。但也有一些女明星,年轻时比较普通甚至比较显成熟。但随着年龄的增长,反而显得年轻,简直就是逆生长。俞飞鸿俞飞鸿给人的感觉永远都是那么恰到好处,有礼有节,不卑不亢。她知性洒脱,美丽而聪慧。她美的不仅是外在。从容而优雅的气质,淡定而不作的生活态度,都让人不由自主的喜欢。20岁的俞飞鸿美在皮囊,30岁的俞飞鸿美在气质,如今快50岁的俞飞鸿,美在内心的那份沉淀——从容而淡然。人们常说美人在骨不在皮。皮相会老,骨相却难得。俞飞鸿恰恰是这样一位骨相美人。年轻的时候不显山露水,当别人慢慢老去,她的美才渐渐显露出来。闫妮当年她饰演的佟掌柜可以说给大家留下了很深刻的印象,但是那个时候的闫妮不光是一张大众脸,而且身材也很臃肿,看上去就像一个中年妇女一样。实际上那个时候的闫妮才三十几岁。十几年过去了,现在的闫妮是一个48岁的女人了,但是现在减肥成功的闫妮气质爆棚了,五官也精致了很多,年纪越大越像少女了。刘敏涛刘敏涛属于大器晚成型的,这在女演员中有显得相当不容易,已经过了女人最美好的年纪,却凭借精湛的演技和宽广的戏路一步一个脚印用优秀的作品走到今天。最初对刘敏涛有印象是她在电视剧版活着里扮演福贵的媳妇家珍,因为感觉这个女演员外形并不突出,所以并没有过多留意,之后也偶尔会在其他电视剧中看到她的身影,直到在琅琊榜,伪装者,欢乐颂等一系列优秀作品中扮演了性格各异令人印象深刻的角色才让大家见识到了她的实力,彼时刘敏涛已经年近四十。这是才发现她其实是一个相当耐看的人,越看越好看,身材纤瘦,眉清目秀却能感受到她强大的气场和爆发力,是大家公认的演技派。许晴许晴是一位典型的年轻时候长得一般,老了却非常有气质的女明星,她可以说是最典型的例子,她年轻时其貌不扬,外在条件并不出众,如今却截然不同,如今的她给人的感觉完全是摇身一变,成为了一位气质非常好的女神,身形方面也保持得特别好。和很多女明星和女艺人不同,很多人随着年龄的增长外形条件变得越来越一般,但她却完全不一样,自从经历的事情越来越多她变得越来越从容,气质也变得越来越好,她如今给人的感觉和整个人的状态看起来就算和一些年轻的偶像女星相比起来也丝毫不差,甚至因为气质非常好的原因她完全要更胜一筹。
[create_time]2021-07-04 17:58:52[/create_time]2021-07-18 15:30:19[finished_time]4[reply_count]0[alue_good]咚娱乐酱[uname]https://gips0.baidu.com/it/u=2916399241,468612937&fm=3012&app=3012&autime=1697043727&size=b200,200[avatar]答题姿势总跟别人不同[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]128[view_count]卞之琳有哪些作品?
1、《鱼目集》《鱼目集》的产生时逢“五四”新文化运动前后,在此期间产生了大量现代意义上的新文学。在这个时期文学与人民和时代紧密的联系在了一起,适应了社会变革的需要,推动了社会的进步,也创作了自身的辉煌。《鱼目集》无疑是这个时期的杰出作品之一。2、《第七七二团在太行山一带》卞之琳在《第七七二团在太行山一带》的《前言》中说:“我自己也不知道应该把它归入什么类。”现在看来,把这本书视作中篇报告文学是比较妥当的。在书中,卞之琳以饱满的激情、独特的视角,引人入胜地记述了七七二团抗战初期与日本侵略军浴血苦战的历程。他不仅叙写了长生口、七亘村、响堂铺、长乐村等战斗的经过,更着重把笔触放在写“人”上,从指挥员———旅长陈赓、团长叶成焕到普通战士,他用一个个生动的细节让他们栩栩如生地站立在昨日和今日的读者面前。3、《三秋草》《三秋草》收入其诗作88首,散文8篇,小说4篇,评论7篇。所选诗作代表了卞之琳诗歌创作的zui高成就,除继承古诗传统外,也借鉴西方现代诗,出“新月”而入“现代”,独成一家,自创高格,作为中国现代诗歌先驱其之一,其影响流布当时,下及40年代“九叶”诗派,远至海外,甚至对新时期以来的诗歌也产生一定影响,受到海内外著名诗人、作家的高度评价。扩展资料:百年新诗史上的技术“第一人”“从技术上来说,卞之琳是中国新诗百年来的第一人!”在讲座中,江弱水分别以卞之琳翻译的《哈姆雷特》选段以及诗歌《白螺壳》《尺八》《断章》《无题五》举例,在动情朗读的基础上,生动诠释了卞先生诗歌语言的多元、形式的多样、技巧的变化多端、意义的繁杂多歧以及多重的复杂来源。有意思的是,关于卞之琳艺术成就的第一篇博士论文不是出自中国,而是来自荷兰莱登大学的汉乐逸;关于卞之琳诗艺剖析最早的书,也不是出自大陆,而是香港中文大学张曼仪教授的《卞之琳著译研究》。“在那个群情激昂的年代,大多数人欣赏不了卞之琳,但随着时代的发展,人们的艺术趣味的变化,抛开艺术形态的干扰,卞之琳的名字将越发响亮!”江弱水透露,事实上早在上个世纪卞之琳就名声在外,在台湾,余光中先生就是卞之琳最大的“粉丝”。
[create_time]2019-08-22 06:00:37[/create_time]2013-09-05 10:24:07[finished_time]5[reply_count]13[alue_good]U爱浪的浪子[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.5c32f1b5.k2sDdnEyx6MS68oSvcE8XQ.jpg?time=5584&tieba_portrait_time=5584[avatar]TA获得超过25.5万个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]36478[view_count]作为一名翻译家,草婴偏爱译介俄罗斯文学的原因是什么
翻译家、托尔斯泰译者草婴先生于2015年10月24日18点02分在上海华东医院因病去世,享年93岁。
对于草婴先生的去世,上海作协副主席、作家孙甘露对澎湃新闻记者表示,“他是非常了不起的俄语翻译家,一个人等于说把托尔斯泰所有的小说都翻译过来了。”他回忆自己去年春节前还去华东医院看望过草婴,那时草婴在熟睡中,情况就不是很好。“我不懂俄语,尽管很难比较哪一位译者的作品比较好,但是草婴先生是位令人尊敬的俄语翻译家,这是肯定的。”
在接到澎湃新闻记者电话得知草婴去世消息时,同为俄语翻译家的高莽先生沉痛不已,“唉,在医院躺了那么多年,还是走了”。在接受澎湃新闻记者采访时,自称“他的学生”的高莽几度沉默。“草婴先生算是我的老师,虽然我和他年龄差不多,但是他的翻译成就比我大得多,我也从他那里学习、汲取了诸多翻译经验”。
改革开放后,高莽结识了草婴。“我们一起出过国、一起开过会,他是个非常认真严肃的翻译家,而且专心专意,容不得粗制滥造。也就是这样的性格,才能把托尔斯泰、米·肖洛霍夫这些巨匠的作品翻译出来,这是很难的。那个时代学习俄文条件非常差,甚至连俄汉字典都没有一本,没有几十年如一日的努力和对翻译的热爱根本不可能有这样的成就”。
2006年5月31日下午,在俄罗斯联邦驻上海总领事馆,总领事 Sharonov和来访的俄罗斯作家协会主席Ganichev(图右),向上海的草婴颁发俄罗斯文学奖――高尔基奖状和荣誉证书以及俄罗斯作协名誉会员证,以表彰其在俄罗斯文学研究和翻译方面作出的杰出贡献。
1985年,草婴访问苏联,参观了托尔斯泰的庄园。草婴后来向高莽感慨:这样一位拥有巨大财富的贵族少爷,却放弃了享乐投身于文学,关注社会底层人民、探索生活的真谛,实在可贵。
“我想托尔斯泰的这种精神一直激励着草婴先生吧!”高莽回忆。
1987年,应苏联作家协会邀请,草婴、高莽等四位翻译家前往莫斯科出席第七届苏联文学翻译国际会议,草婴在会上谈了自己从事翻译工作的经历。“他的汇报讲话非常朴实,没有一句空话,谈他如何翻译、如何理解托尔斯泰和肖洛霍夫的作品,受到出席会议的各国翻译家的欢迎。”高莽告诉澎湃新闻记者,每次听草婴聊翻译工作都能收获很多。
高莽对草婴的为人也印象深刻:“我们出席国际会议,先生从来不提个人要求,简简单单的一个人,所有的精力都投在工作中。”即使成果硕硕,草婴却总觉得自己还不够好。高莽说,草婴常说自己俄文水平不高、中文水平也不够、文学素养不足、知识面不广,只有勤能补拙。
高莽回忆:“草婴先生是经历过暴风骤雨的人,我们有时候回首往事感慨时,他不爱提‘文革’时期经历的困难,只是说‘不悖良知,老老实实做人,认认真真做事’。他还在给我写的信中专门提到过知识分子的良知问题,可见他是多么重视风骨。苦日子熬出来,领导让他担任译文出版社社长,他也拒绝了。几十年连工资也没有,就靠稿费。”
采访结束时,高莽向澎湃新闻记者强调,“年轻的翻译者要纪念草婴先生的话,就从学习他开始吧”。
俄语文学翻译家刘文飞对澎湃新闻记者表示,最早读草婴先生翻译是上大学时读的肖洛霍夫《一个人的遭遇》,“尽管我们今天站在沉淀了半个多世纪之后的研究史积累上,可以说这个名字的原意是‘一个人的命运’,但是他在翻译时是肖洛霍夫这篇小说刚刚出来不久,这个名字的翻译也体现了他的翻译风格,不拘泥于原文,而且这个名字在中文中间是很漂亮的,几乎是家喻户晓,在中国只要是喜欢文学的人恐怕没有没读过的。”
虽然跟草婴先生没有什么私交,刘文飞说,“但是我们都是读着他的译文长大的,后来我们从事翻译工作后,他就是我们模仿的对象,都以他的翻译事业作为我们坚持翻译的一种动力。”“他很少参加我们的翻译会议,但是在我们圈内都知道他,他翻译的数量之巨,坚持翻译的时间之长,就我个人所见,我觉得没有几个人能超过他。他要把身外的工作、待遇什么全都去掉,一生只做这一件事。我们知道很多有名的翻译家,有很多其他头衔,可能是作家,出版社编辑,研究机构人员,大学教授,只有他什么都没有,我们所谓的‘职业翻译家’用在他身上是最恰当不过的。”
另外一位俄语翻译家、诗人汪剑钊则对澎湃新闻记者表示,如果我们站在整个中国俄国文学翻译史上来衡量,草婴先生绝对是有资历和贡献,“而且草婴先生的翻译在中文表达上是很有特色的,我个人认为,他的翻译是比较好地传达了托尔斯泰的神韵,基本上是对得起托尔斯泰的创作的。”
法语翻译家马振骋则对澎湃新闻记者表示:“对他的工作和成绩非常钦佩,一个人翻译了托尔斯泰,是翻译史上的壮举。”
[create_time]2016-04-28 18:41:27[/create_time]2016-04-28 19:49:30[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]hql______[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.997d25ea.CwCQGp8ZuarlKRQ1vjfmMQ.jpg?time=4038&tieba_portrait_time=4038[avatar]TA获得超过3.6万个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]191[view_count]
请问陈独秀先生翻译过那些外国作品?
一、俄国文学:1909年在鲁迅和周作人合作译印的《域外小bai说集》中,又翻译了俄国作家安特来夫和迦尔洵的作品。1921年他翻译了俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇小说《工人绥惠略夫》。他还积极支持热心苏俄文学的新秀韦素园、李霁野等出版译作,帮助他们创办未名社。果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高尔基等一大批俄国重要作家的作品,都是通过鲁迅源源不断地输入到中国。鲁迅翻译的《死魂灵》、《毁灭》、《浊流》都是其中的代表作。二、科幻小说:鲁迅还翻译了大量日文版科幻小说,如法国作家儒勒·凡尔纳的两部科幻小说《月界旅行》和《地底旅行》。三、日德法等国:鲁迅早期比较关注拜伦、雪莱、卢梭、尼采等西方作家。鲁迅等人集体编成了《萧伯纳在上海》一书。另外,他还组织翻译了马克·吐温的《夏娃日记》,在简短的小引中,表达了自己对美国文学及其作家们的看法。他在中国介绍、推广了一大批容易为人忽视的小国的进步作家和作品。如日本作家夏目漱石、森欧外的小说,波兰诗人密茨凯维支、作家显克微支的作品,匈牙利诗人裴多菲的诗作,保加利亚作家跋佐夫的小说《战争中的威尔柯》,罗马尼亚作家索陀威奴的作品,以及荷兰作家望·蔼覃的《小约翰》,芬兰女作家明那·亢德的《疯姑娘》等。四、文艺理论:鲁迅早期翻译了厨川白村的文艺论文集《苦闷的象征》、《出了象牙之塔》,出版他在1924年至1928年间译的文艺论文的结集《壁下译丛》等,后来又译了苏俄卢那察尔斯基的艺术论文集《艺术论》、文艺评论集《文艺与批评》以及据日译本重译的《苏俄的文艺政策》等。扩展资料:一、鲁迅的翻译思想:鲁迅是中国翻译文学的伟大开拓者。在他一生中,翻译和介绍外国文学作品占有很重要的位置。其翻译思想涉及翻译的各个重要方面,见解独到,对现今的翻译理论研究与翻译实践仍具有巨大的指导作用。与众多翻译理论相比,鲁迅的翻译思想朴实无华,大多通过贴近生活的比喻来表达。他的翻译思想涉及如下几个方面:其一,鲁迅翻译外国文学作品的目的,是为改造社会服务,不是兴之所至或为翻译而翻译。他在《域外小说集》序中说到:“我们在日本留学的时候,有一种茫然的希望;认为文艺是可以转移性情、改造社会的,因为这意见,便自然而然地想到介绍外国文学这一件事。”由此可见,鲁迅把翻译与社会变革及国民命运联系在一起。
[create_time]2020-09-21 19:28:55[/create_time]2020-10-06 19:09:57[finished_time]1[reply_count]2[alue_good]小笑趣谈生活[uname]http://pic.rmb.bdstatic.com/22d1bd780ff80155a8447c23db9a81b8.jpeg[avatar]希望每个读者都能够善待生活[slogan]希望每个读者都能够善待生活[intro]501[view_count]
童道明的介绍
童道明(1937—),中国著名翻译家、戏剧评论家,江苏省张家港市人,中共党员;1956年赴原苏联留学,1960年肄业于莫斯科大学文学系语言文学专业;1963年后在中国社会科学院外国文学研究所工作,曾担任研究员,博士生导师,享受政府特殊津贴;1962年开始发表作品;1988年加入中国作家协会;为我国文学界、戏剧界撰写、翻译了众多有价值的理论著作和戏剧剧本,著有论文集《他山集》,专著《戏剧笔记》,随笔、散文集《惜别樱桃园》等,并另有多种译著。
[create_time]2016-06-01 08:05:04[/create_time]2016-06-16 05:39:52[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]卷枋馥Us[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.3317b599.uC6Ifgic3AheM7q22DaNag.jpg?time=3633&tieba_portrait_time=3633[avatar]TA获得超过501个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]5[view_count]童道明的人物著作
论文集:《他山集》、专著《戏剧笔记》、《我爱这片天空(契诃夫评传)》散文、随笔集:《惜别樱桃园》、《俄罗斯回声》、《阅读俄罗斯》、《潘家园随笔》影视剧评论集:《文化的魅力》(与蔡骧、余倩合著)、《我知道光在哪里》(与濮存昕合著)主编:《现代西方艺术美学文选·戏剧卷》、《世界经典戏剧全集》(20卷) 、《百年契诃夫》译著:《梅耶荷德谈话录》、《海鸥》、《万尼亚舅舅》、《樱桃园》、《普拉东诺夫》 等。《可爱的契诃夫》(副标题:契诃夫书信赏读),2015年1月商务印书馆出版。
[create_time]2016-06-01 08:05:04[/create_time]2016-06-16 05:39:52[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]那孩子26JI[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.73347956.xBOxquS62JSNutFy2Qq-EQ.jpg?time=3625&tieba_portrait_time=3625[avatar]超过66用户采纳过TA的回答[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]68[view_count]