哈利波特与魔法石1
Chapter 01 Part 1-The boy who lived 大难不死的男孩
Harry Potter and the Philosopher's Stone. by J K Rowling
哈利波特与魔法石J K- Rowling著
CHAPTER ONE THE BOY WHO LIVED
第一章大难不死的男孩
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家,拜托,拜托了。
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.
弗农•德思礼先生在一家名叫格朗宁的公司做经理,公司生产钻机。
He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache.
他高大魁梧,胖得几乎连脖子都没有了,却蓄着一脸大胡子。
Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours.
德思礼太太是一个瘦削的金发女人。她的脖子几乎比正常人长一倍。这样每当她花许多时间隔着花园围栏引 颈而望、窥探左邻右舍时,她的长脖子可就派上了大用场。
The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
德思礼夫妇有一个小儿子,名叫达力。在他们看来,人世间没有比达力更优秀的孩子了。
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.
德思礼一家几乎有他们想要的一切东西。但是他们也有一个秘密,而且他们最大的担心就是有一天别人会发 现这个秘密。
They didnft think they could bear it if anyone found out about the Potters. 他们想,一旦有人发现波特一家的事,他们会承受不住的。
Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years. 波特太太是德思礼太太的妹妹,不过她们已经有好几年不见面了。
In fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.
实际上,德思礼太太佯装自己根本没有这么个妹妹,因为她妹妹和她那一无是处的妹夫与德思礼家族的为人 处世完全不一样。
The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street.
一想到波特一家的到来会招致邻居的议论,德思礼一家就会浑身发抖。
The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never seen him. 德思礼一家知道波特家也有一个儿子,只是未曾谋面。
This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.
这个小男孩也成了德思礼一家避开波特一家的另一个借口,他们不愿让达力跟这种孩子厮混。
When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, grey Tuesday, our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.
当德思礼先生和夫人在灰暗阴沉的星期二早晨醒来时,我们的故事便开始了。外面浓云低垂的天空并没有丝 毫迹象预示这地方即将发生神秘古怪的事情。
Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work and Mrs Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his highchair. 德思礼先生一边哼着小曲一边挑了一条他最难看的领带准备去上班,德思礼夫人则一边口中念叨着一边把叫 喊的达力塞进高椅子。
None of them noticed a large tawny owl flutter past the window.
他们谁也没注意到这时有一只巨大的褐色的猫头鹰从窗外掠过。
At half-past eight, Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.
八点半,德思礼先生拿起公文包,在德思礼太太面颊上亲了一下,正要亲达力,跟这个小家伙道别,可是没 有亲成,小家伙正在发脾气,把麦片往墙上摔。
"Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house.
”小淘气!”德思礼先生哈哈大笑地走出家门。
He got into his car and backed out of number four's drive.
他钻进车,倒若车驶出了四号车道。
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar —a cat reading a map.
当他驶到街的拐角处时,他发现了第一个不寻常的迹象——只猫在看地图。
For a second, Mr. Dursley didn't realise what he had seen - then he jerked his head around to look again.
开始时德思礼先生还没有弄明白到自己看到了什么。于是又猛地转过头去看。
There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight.
只见那只花斑猫还蹲在女贞路口,可是地图却看不到了。
What could you have been thinking of?
你到底在想些什么?
It must have been a trick of the light.
一定是光线的问题。
Mr. Dursley blinked and stared at the cat.
德思礼先生眨了眨眼,盯着猫看。
It stared back.
猫也盯着他。
As Mr. Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror.
当德思礼先生拐过街角继续上路的时候,他从后视镜里看看那只猫。
It was now reading the sign that said Privet Drive -- no, looking at the sign; cats couldn't read maps or signs.
那只猫这时正在读着”女贞路”的路牌--不,它只是朝路牌看而已,猫是不可能会读地图或路牌的。
Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind.
德思礼先生定了定神,把猫从脑海里赶走。
As he drove towards town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.
他开车进城,一路上都在想的是希望今天他能得到一大批钻机的定单。
But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. 就快要到镇上的时候,另一件事又把钻机的事从他脑海里赶走了。
As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks.
当他的车汇入清晨拥堵的车流时,他不禁注意到路边有一群穿着奇装异服的人。他们都披着斗篷。
Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes — the get-ups you saw on young people!
德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮!
He supposed this was some stupid new fashion.
他猜想这大概又是一种无聊的新时尚吧。
He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by.
他用手指敲击着方向盘,目光落到了离他最近的一大群怪物身上。
They were whispering excitedly together.
他们正兴致勃勃,交头接耳。
Mr. Dursley was enraged to see that a couple of them weren't young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak!
德思礼先生很生气,因为他发现他们中间有一対根本不年轻了,那个男的显得比他年龄还大,竟然还披着一 件翡翠绿的斗篷!
The nerve of him!
真不知羞耻!
But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt -- these people were obviously collecting for something... yes, that would be it.
接着,德思礼先生突然想到这可能这是一出表演吧--这群人很明显在为什么事情募捐。是的,肯定是这样。
The traffic moved on and a few minutes later, Mr. Dursley arrived in the Grunnings car park, his mind back on drills.
车流移动了,几分钟后德思礼先生来到格朗宁公司的停车场,他的思绪又回到了钻机上。
Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. 德思礼先生在他+楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. 如果不是这样,他可能会发现这一天早上他更难把思想集中到钻机的事情上了。
He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open- mouthed as owl after owl sped overhead. 他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的人群都看到了;他们目瞪口呆,指指点点, 盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。
Most of them had never seen an owl even at nighttime.
他们绝大多数从未见过猫头鹰,即使是在夜里。
Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning.
还好,德思礼先生这天早上很正常,没有受到猫头鹰的干扰。
He yelled at five different people.
他先后对五个人大喊大叫了一遍。
He made several important telephone calls and shouted a bit more.
又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
He was in a very good mood until lunch-time, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the baker's opposite.
直到午饭时他的心情都很好,那时他想到自己应该活动活动筋骨了,于是走到到马路对角的面包房去买一只 小甜圆面包。
He'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker's.
若不是他在面包房隔壁又碰到那群披斗篷的人,他早就把他们忘了。
He eyed them angrily as he passed.
他经过他们身边时,狠狠地打量了他们一眼。
He didn't know why, but they made him uneasy.
他说不清这是为什么,只是觉得这些人让他心里别扭。
This lot were whispering excitedly, too, and he couldnl see a single collecting tin. 这些人正喊喊喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。
It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.
当他拎着装在袋里的一只大甜甜圈往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘入他的耳鼓:
"The Potters, that's right, that's what I heard yes, their son, Harry."
“波特一家,不错,我正是听说--'"'一一没错,他们的儿子,哈利一一”
Mr. Dursley stopped dead.
德思礼先生僵住了。
Fear flooded him.
恐惧紧紧地攫住了他。
He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.
他回过头看着那群人想似乎跟他们说些什么,后来又改变了主意。
He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind.
他冲到马路对面,小跑回到办公室,厉声吩咐秘书不要打扰他,然后抓起话筒,刚要拨通家里的电话,临时 又变了主意。
He put the receiver back down and stroked his moustache, thinking... no, he was being stupid.
他放下话筒,摸着胡须,琢磨起来 .....不,他太愚蠢了。
Potter wasn't such an unusual name.
波特并不是一个稀有的姓。
He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. 肯定有许多人姓波特,而且有儿子叫哈利。
Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry.
想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不定了。
He'd never even seen the boy.
他甚至没见过这孩子。
It might have been Harvey. Or Harold.
说不定叫哈维,或者叫哈罗德。
There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister.
没有必要让太太烦心,只要一提起她妹妹,她总是心烦意乱。
He didn't blame her — if he'd had a sister like that... but all the same, those people in cloaks...
他并不责怪她--要是他自己有一个那样的妹妹呢……可不管怎么说,这群披斗篷的人 .....
He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o'clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.
那天下午,他发现自己很难专心考虑钻机的事。五点钟他走出办公室大楼,依旧心事重重,与站在门口的一 个人撞了个满怀。
' Sorry;' he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.
这个小老头打了个趣起,差点儿摔倒。”对不起。"德思礼先生嘟哝说。
It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak.
过了几秒钟,他才发现这人披了一件紫罗兰色斗篷。
He didn't seem at all upset at being almost knocked to the ground.
他看上去对几乎被撞倒在地毫不介意。
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare, "Don't be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! 相反,他咧开嘴笑,并且用一种让旁人侧目的尖嗓子说话,“您不用道歉,尊贵的先生,因为今天没有事会惹 我生气!
Rejoice, for You-Know-Who has gone at last!
太高兴了,因为那个人终于离开了!
Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!"
就连像你这种麻瓜,也应该好好庆贺这大喜大庆的日子!”
And the old man hugged Mr Dursley around the middle and walked off. 老头说完,搂了搂德思礼先生的腰,就走开了。
Mr. Dursley stood rooted to the spot.
德思礼先生定在了原地。
He had been hugged by a complete stranger.
他刚刚被一个完全陌生的人搂过。
He also thought he had been called a Muggle, whatever that was.
他还想到自己被称做"麻瓜”,不知这是什么意思。
He was rattled.
他心乱如麻。
He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn't approve of imagination.
连忙朝自己的汽车跑过去,开车回家。他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同 幻想。
As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw - and it didn't improve his mood — was the tabby cat he'd spotted that morning.
当他驶入四号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情好转。
It was now sitting on his garden wall.
那只猫现在正在他的花园围墙上。
He was sure it was the same one; it had the same markings around its eyes. 他可以肯定是同一只猫,因为它们的眼睛周围有着一样的花纹。
"Shoo!" said Mr. Dursley loudly.
”嘘!”德思礼先生大喝道。
The cat didn't move.
猫纹丝不动。
It just gave him a stern look.
它只是狠狠地瞪了他一眼。
Was this normal cat behaviour, Mr Dursley wondered.
这难道是一只正常的猫的行为吗?德思礼先生感到很疑惑。
Trying to pull himself together, he let himself into the house.
他先让自己镇定下来,随后就进屋去了。
He was still determined not to mention anything to his wife.
他仍决定对太太只字不提。
Mrs. Dursley had had a nice, normal day.
德思礼太太这一天过得很好,一切正常。
She told him over dinner all about Mrs. Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learnt a new word ('Shan't!')
晚饭桌上,德思礼太太向他讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“绝不"),
Mr. Dursley tried to act normally.
德思礼先生也尽量表现得正常。
When Dudley had been put to bed, he went into the living-room in time to catch the last report on the evening news:
安顿达力睡下之后,他来到起居室,听到晚间新闻的最后一段报道:
"And finally, bird-watchers everywhere have reported that the nation's owls have been behaving very unusually today.
“最后,据各地鸟类观察者反映,今天全国猫头鹰表现反常。
Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
通常情况下,猫头鹰都是在夜间捕食,白天很少露面,可是今天,日出时猫头鹰就四处纷飞。
Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern."
专家们也无法解释猫头鹰为什么改变了它们的睡眠模式。”
The news reader allowed himself a grin. 新闻播音员说到这里,咧嘴一笑。
“Most mysterious. And now, over to Jim McGuffin with the weather. “真是太诡异了。现在我把话筒交给吉姆•麦古,问问他天气情况如何。
Going to be any more showers of owls tonight, Jim?
吉姆,今天夜里还会下猫头鹰雨吗?
哈利波特与魔法石内容简介
哈利波特1(哈利波特与魔法石):
从小寄养在姨丈家里的哈利波特,饱受姨丈一家人的歧视与欺侮,然而就在11岁生日那天,哈利波特得知了自己的身世,他的生活也随之发生了天翻地覆的改变。原来,哈利的父母是两位善良的巫师,在同坏人的较量中被对方杀害了。
为了继承父母的遗志,哈利来到了英国一所专门教授魔法与巫术的霍格华兹寄宿学院。进入霍格华兹学院后,哈利成了葛来分多一年级新生,与荣恩、妙丽成了形影不离的好朋友,许多成为魔法师的课程正在等着他研习,有飞行课、黑魔法防御术、魔药学与变形魔法等等,当然还有让所有巫师疯狂的魁地奇球赛.
在一次与同学的争执中,哈利表现出超乎所有人想象的飞行技能,连他自己都很意外,传授飞行技术的麦教授因此推荐他加入葛来分多魁地奇球赛的队员,另一方面,魔药学的教授石内卜,似乎总是对哈利不友善,除了在课堂上刁难他外,还处处找哈利的麻烦,但是,哈利发现石内卜严词威胁着懦弱的奎若教授,甚至石内卜脚上三头犬的咬痕,更可以证明哈利的推断是正确的:有股邪恶的阴谋在平静的霍格华兹里悄悄地滋长着,石内卜似乎就是这一切的关键人物。
于是哈利、荣恩与妙丽这三个好朋友决定一同去探个究竟,阻止邪恶阴谋的发生。哈利、荣恩与妙丽这三个葛来分多一年级的新生,究竟有没有办法阻止这个不为人知的邪恶事件发生呢?
来自 gaohuo123