拜伦春逝

时间:2024-11-27 12:00:08编辑:阿奇

怎么翻译拜伦的《春逝》?

多年之后,若你我重逢,我该如何问候?是泪水盈眶,还是静默无言?译本够不够味道,可以试一下这个方法:记住你读完英文诗的感受,然后再读各个译本,找到感觉最接近的那个。你会发现,不是所有好的译本都用最华丽的语言和中国人善用的四字格或者对仗押韵的诗歌形式(除非英文诗本身是这样),重要的是原作中的情感是不是准确表达出来。这首诗倒是让我想到陈奕迅的《十年》“十年之后,我们是朋友,还可以问候,只是那种温柔再也找不到拥抱的理由”。是遗憾,是无奈,是失落。多年之后,若你我重逢,我该如何问候?是泪水盈眶,还是静默无言?同学当初发给我这句话的时候,这是我第一感受。我不知道这是拜伦的诗,只是感觉很难过。这是那种读第一次就让人觉得很难过的句子。原句中with tears, with silence.似乎没有像我翻译的在泪水与静默之间选择,但是我觉得,泪水与沉默是完全不同的两种"问候"方式。若我泪水盈眶,那我一定还做不到割舍。若我静默无言,那也许真的从此是路人吧。这句诗读的越多,我越觉得,久别重逢这种事情,不知道该如何面对。可能下意识躲开吧。

拜伦的《春逝》原文是什么?

拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this.你我离别的时刻沉默与泪水肆虐心近乎绝望的碎裂碎片辗过一大段的岁月你的脸颊白如纸而冷若冰给我的寒洌之吻此时此刻已经写下如今伤痛的预言2The dew of the morningSunk chill on my brow —It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.早晨的寒露为眉弯添上透骨的寒凉想来是个先兆预告我现今的心境誓言不复存在你因冶荡艳名远播惊闻你艳名狼藉我的心因羞愧而流血3They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er me —Why wert thou so dear?They know not I knew thee,Who knew thee too well: —Long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.人们纷纷议论着你的浪荡恶意的评语几乎刺穿双耳我颤抖了---你我曾是那么的亲密!没人知道你和我相识----而我曾是那么的了解你现在心痛追悔是否太迟又有谁说得清呢!4In secret we met —In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee? —With silence and tears.终于你我私下再度重逢--我卸不去悲戚的秘密桎梏你的心抛弃了旧情你的灵魂选择了欺谩要是你我有缘在多年以后再次相见何以致侯呢?以无言的泪水相对而已。扩展资料:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有:《当初我们两分别》(texton Wiki source)《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)《我给你的项链》《写给奥古斯塔》《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年《给托马斯·穆尔》《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年《懒散的时刻》,1807年《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年参考资料:百度百科-乔治·戈登·拜伦

春逝原文及翻译

春逝原文(因翻译版本众多,故不一一对照):When we two partedBY George Gordon ByronIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy check and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrw to this。The dew of the morningSunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now。Thy vows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame。They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er me-Why wert thou so dear?They know not I knew thee,Who knew thee too well-Long, Long shall I rue thee,Too deeply to tell。In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit decieve。If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee?-With silence and tears。翻译:1.想当年我们俩分手 卞之琳 译想当年我们俩分手,也沉默也流泪,要分开好几个年头想起来心就碎;苍白,冰冷,你的脸,更冷的是嘴唇;当时真是像预言今天的悲痛。早晨的寒露在飘落,冷彻了眉头——仿佛是预先警告我今天的感受。你抛了所有的信誓,声名也断送:听人家讲你的名字,我也就脸红。人家当我面讲你我听来像丧钟——为什么我从前想象你值得我这么疼?谁知道我本来认识你,认识得太相熟:——我今后会长久惋惜你,沉痛到说不出!你我在秘密中见面——我如今就默哀你怎么忍心来欺骗。把什么都忘怀!多年后万一在陌路偶尔再相会,我跟你该怎么打招呼?——用沉默,用眼泪。2.从前我们俩分手 查良铮 译默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了-我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。When We Two Parted《昔日依依别》 陈锡麟译When we two parted 昔日依依惜别,In silence and tears, 泪流默默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years, 此别又几年。Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,Colder thy kiss, 一吻寒更添;Truly that hour foretold 日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。The dew of the morning 朝起寒露重,Suck chill or my brow 凛冽凝眉间It felt like the warning 彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。Thy cows are all broken, 山盟今安在?And light is thy fame; 汝名何轻贱!I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,And share in its shame. 羞愧在人前。They name thee before me, 闻汝名声恶,A knell to mine ear; 犹如听丧钟。A shudder comes o'er me 不禁心怵惕Why wert thou so dear? 往昔情太浓。Thy know not I knew thee 谁知旧日情,who knew thee too well: 斯人知太深。Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中。In secret we met— 昔日喜幽会,In silence I grieve 今朝恨无声。That thy heart could forget, 旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。If I should meet thee 多年惜别后,After long years, 抑或再相逢,How should I greet thee ? 相逢何所语?With silence and tears. 泪流默无声。扩展资料乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有:《当初我们两分别》(texton Wiki source)(即《春逝》)《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)《我给你的项链》《写给奥古斯塔》《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年《给托马斯·穆尔》《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年《懒散的时刻》,1807年《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年

春逝的翻译是什么意思

意思是:能触动你心,让你动容的,始终只有那么一个人。那是经历多长时间,遇过多少人都改变不了的感觉。 总是有些东西是冥冥中注定的。拓展资料:原作者:拜伦 出处:《春逝》原文:你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大段的岁月 你的脸颊白如纸而冷若冰 给我的寒洌之吻 此时此刻已经写下 如今伤痛的预言 早晨的寒露 为眉弯添上透骨的寒凉 想来是个先兆 预告我现今的心境 誓言不复存在 你因冶荡艳名远播 惊闻你艳名狼藉 我的心因羞愧而流血 人们纷纷议论着你的浪荡 恶意的评语几乎刺穿双耳 我颤抖了你我曾是那么的亲密! 没人知道你和我相识而我曾是那么的了解你 现在心痛追悔是否太迟 又有谁说得清呢! 终于你我私下再度重逢我卸不去悲戚的秘密桎梏 你的心抛弃了旧情 你的灵魂选择了欺谩 要是你我有缘 在多年以后再次相见 何以致侯呢? 以无言的泪水相对而已。经典句子:【1】:若我会见到你,事隔经年。我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。 --拜伦 《春逝》【2】:If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 --拜伦 《春逝》【3】:假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意 以沉默 以眼泪 --拜伦【4】:若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你,以沉默?以眼泪? --拜伦 《拜伦诗集》【5】:爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。 --拜伦【6】:所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。 --拜伦 《拜伦诗集》

上一篇:纸盒包装制作

下一篇:没有了