《化作千风》谁原唱的?
正确歌词《化为千风》,原唱是秋川雅史。《化为千风》歌手:秋川雅史语词:新井満作曲:新井満歌词:Don't stand at my grave and weep,I am not there I do not sleep请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠I am the sunlight on the ripened grain我是稻谷上的阳光I am the gentle autumn rain我是秋天的细雨I am a thousand winds我化作千风I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风I am the diamond glint on snow我是雪地上闪烁的钻石I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风Don't stand at my grave and cry,I am not there I did not die请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠I am the swift rush of birds in flight我是那群乘风疾行的小鸟I am the soft stars that shine at night我是闪烁在夜空的星星I am a thousand winds我化作千风I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风I am the diamond glint on snow我是雪地上闪烁的钻石I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风Don't stand at my grave and weep,I am not there I do not sleep请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠I am the sunlight on the ripened grain我是稻谷上的阳光I am the gentle autumn rain我是秋天的细雨I am a thousand winds我化作千风I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风I am the diamond glint on snow我是雪地上闪烁的钻石I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风I am the diamond glint on snow我是雪地上闪烁的钻石I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风扩展资料:这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句:Do not stand at my grave and weep,千风,请不要伫立在我坟前哭泣,来命名。在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报道后,得到广泛的回响。 而2001年,美国911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
化为千风的作者是谁?
美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品。又被叫做《化为千风》。译文:请不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我并没有睡去我是激扬起的风,千丝万缕我是雪地里的钻石,熠熠生辉我是温暖的阳光,亲近着稻谷我是秋季里的细雨,轻轻柔柔当你清醒于早晨的安宁在鸟儿幽静的盘旋种 我奔放着飞升的激情而在被点亮的黑夜里 我有是释放温柔的朗朗群星 请不要在我的墓前悲泣, 我不在那里,我并没有离去。扩展资料:化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后。丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本。并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出。在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭。突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好。为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。日文版:私の墓の前で泣かないでください。私はそこにいないので,私は寝ていない。 私は激昂した风であって,全く糸が通らない。 私は雪畑のダイヤモンドです。 私は暖かい日差しが、稲を亲している。 私は秋の雨です。やさしくします。 君は朝の安宁に目覚めている。 鸟の静かな旋回の种。 私は飞び上がる激情を持っている。 そして、点灯された夜の中で。 私には优しい朗朗の星があります。 私の墓の前で泣かないでください 私はそこにいないので,私は去っていない。参考资料:百度百科——化为千风