飞鸟集全文

时间:2025-01-16 07:35:11编辑:阿奇

摘自《飞鸟集》

歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。

当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。

我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声——声音的灰暗的暮色。

您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。

当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。

我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。

在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。

夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。

我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者啊,领导着我在光明逝去之前,进到沉寂的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。

在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。


《飞鸟集》

链接:https://pan.baidu.com/s/1kyj9paBaoZjkFy-px11T1A 提取码:40qk《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。 由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。

泰戈尔飞鸟集原文与翻译

泰戈尔飞鸟集原文与翻译:tray Birds《飞鸟集》10Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.悲伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。14The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.造物之玄妙,如暗夜之伟大。格物之虚幻,如晨雾之缥缈。18What you are you do not see, what you see is your shadow.真我不可见,所见皆幻影。27The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.光斑如不谙世事的赤子,在绿叶丛中尽情嬉闹。45He has made his weapons his gods.When his weapons win he is defeated himself.他奉剑为神,剑胜而身败。49I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.庆幸我不是强权的轮子,而是强权轮子碾压下的生灵之一。54Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.如海鸥邂逅波涛,我们相逢、靠近。海鸥高飞,波涛远去,我们相忘于江湖。55My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.白昼已尽,我如岸边疲倦的归帆,聆听着晚潮的舞曲。63God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."神对人说:“我拯救你所以磨难你,爱你所以惩戒你。”67God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.上帝会厌弃伟大的帝国,却不会遗忘微小的花朵。75We read the world wrong and say that it deceives us.我们误解了世界,却说世界欺骗了我们。84In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.死,万物化一;生,一生万物。神若死亡,众教归一。90In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.黑暗中万物同一,光明中一化万象。93Power said to the world, "You are mine."The world kept it prisoner on her throne.Love said to the world, "I am thine."The world gave it the freedom of her house.强权正告世界:“你属于我。”世界将其囚禁于王座。爱情告诉世界:“我归于你。”世界赋她自由的家园。

泰戈尔《飞鸟集》精选精译

Stray Birds

《飞鸟集》

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

悲伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。

14

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

造物之玄妙,如暗夜之伟大。

格物之虚幻,如晨雾之缥缈。

18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

真我不可见,所见皆幻影。

27

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光斑如不谙世事的赤子,在绿叶丛中尽情嬉闹。

45

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

他奉剑为神,剑胜而身败。

49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

庆幸我不是强权的轮子,而是强权轮子碾压下的生灵之一。

54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

如海鸥邂逅波涛,我们相逢、靠近。

海鸥高飞,波涛远去,我们相忘于江湖。

55

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

白昼已尽,我如岸边疲倦的归帆,聆听着晚潮的舞曲。

63

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

神对人说:“我拯救你所以磨难你,爱你所以惩戒你。”

67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

上帝会厌弃伟大的帝国,却不会遗忘微小的花朵。

75

We read the world wrong and say that it deceives us.

我们误解了世界,却说世界欺骗了我们。

84

In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.

死,万物化一;

生,一生万物。

神若死亡,众教归一。

90

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

黑暗中万物同一,光明中一化万象。

93

Power said to the world, "You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

强权正告世界:“你属于我。”

世界将其囚禁于王座。

爱情告诉世界:“我归于你。”

世界赋她自由的家园。

97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我想起那些时代,漂浮在生、死与爱的长河上,想到这一切终被遗忘,便感到遗世而去的释然。

101

The dust receives insult and in return offers her flowers.

尘土受辱,报以花朵。

122

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

亲爱的朋友,多少个深沉的黄昏,当我在海边聆听涛声,感知到你伟大思想的寂寥。

135

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

如此雨夜,风吹不息。

观木叶之摇落,念万物之伟大。

142

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

我想,在满天繁星中,有一颗能指引我的人生穿越那未知的黑暗。

146

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

我有满天繁星,

却无斗室灯火。

147

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

死寂语言的尘埃侵染你,

请用静默拂拭你的灵台。

148

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命留下裂缝,从中传来死亡的悲歌。

151

God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

神的伟大力量,在于和风,而非风暴。

154

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

花瓣可采撷,美丽不可得。

158

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

强权把受害者的诉苦当作忘恩负义。

167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界以痛苦吻我的灵魂,却要我报之以歌声。

168

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

那压抑着我的,是我试图突围的灵魂,还是世界的灵魂,正叩击我的心门?

176

The water in a vessel is sparkling; the waterin the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

杯水透亮,海水幽暗。

小道行文,大道不言。

185

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.

我是秋天的云彩,倾尽了所有雨露,

俯瞰黄熟的稻田,是我生命的富足。

186

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

他们挑起仇恨、制造杀戮,人们顶礼膜拜。

但是上帝蒙羞,匆匆把记忆掩埋在绿草下。

194

God loves man's lamp lights better than his own great stars.

神爱自己伟大的群星,更爱人间璀璨的灯火。

207

Praise shames me, for I secretly beg for it.

荣誉使我蒙羞,因为我曾暗中祈求。

210

The best does not come alone. It comes withthe company of the all.

至善从不独行,偕同万物而至。

211

God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

神右手慈悲,左手霹雳。

219

Men are cruel, but Man is kind.

众人残酷,个人善良。

224

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

我的朋友,你伟大的心灵,闪耀着日出东方的光辉,如积雪的孤峰傲立于黎明。

225

The fountain of death makes the still water of life play.

死亡的涌泉,让生命的静水欢腾。

242

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

今生如同渡海,我们相逢在一叶扁舟,

死时我们抵达彼岸,去往各自的世界。

252

Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.

无尽的死亡之歌如同海浪,昼夜侵蚀着生命的阳光之岛。

268

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teach me to know thy words in pain and death.

我已解悟花与阳光的微言,请教我领会痛与死亡的奥义。

270

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

透过万物的悲伤,我听见永恒之母的沉吟。

272

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.

当我离去时,让我的思想走近你。

如落日余晖点染寂静星空的天际。

276

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

聚时灯火长明,散时骤然熄灭。

281

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

我愿九死不悔,探求生无止境。

282

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

当我随着路上拥挤的人潮,

望见你在阳台上嫣然一笑,

我唱起歌,忘了所有喧嚣。

289

When I stand before thee at the days end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

当岁月将尽,我站在你面前,

你会看见我的伤痕,了解我的创伤、我的愈合。

290

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

有一天,我将在另一个世界的晨曦里对你歌唱:

“我见过你,在地球的光中,在世人的爱里。”

292

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

真理引发反对自己的风暴,把它的种子撒遍天涯海角。

303

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

你越过荒凉的时光,抵达圆满的瞬间。

309

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripenits works like the rice-field in the autumn sun.

我梦见一颗星,一个明媚岛屿,我生长在那里,时光悠然飞逝,我沉浸其中,修炼一生的志业,如稻田沐浴着秋阳。

310

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

大地湿润的气息,从雨水中升腾,

如伟大的赞歌,发自沉默的众生。

312

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

有一天,我们终将明白,死亡也夺不走我们灵魂的收获,因为他们已融为一体。

314

When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

主啊,当我的生命之弦都已调和,每一次触碰,都会弹出爱的乐章。

320

I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

我登上顶峰,才发现盛名之巅,

一片荒凉,竟找不到容身之地,

我的向导,请在光明逝去前,

领我进入宁静的山谷,在那里,

我毕生的收获圆熟为金色的正见。

322

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

我受过苦难,有过绝望,尝过死亡,

但庆幸我依然活在这伟大的世上。

323

There are tracts in my life that are bare and silent.

They are the open spaces where my busy days had their light and air.

我生命中那贫瘠和寂寥的荒原,

是我奔忙日子里汲取阳光和空气的旷野。

324

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

不圆满的过往,从身后缠住我,使我难以安然赴死,放开我吧。


泰戈尔《飞鸟集》节选

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with sigh.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。




O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。




The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。




The waterfall sing,"I find  my song, when I find my freedom ."

瀑布歌唱到:“我得到自由时便有了歌声。”




By touching you may kill, by keeping away you may possess.

接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。




The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,  like the rustle of dreams from my past youth.

蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙沙地来到我梦境中。


上一篇:深圳imax

下一篇:没有了